导读:血浓于水英文的翻译是 "blood is thicker than water ",意为血缘关系比任何其他关系更重要。这个短语源自英国谚语,后来被广泛用于英
血浓于水英文的翻译是"blood is thicker than water",意为血缘关系比任何其他关系更重要。这个短语源自英国谚语,后来被广泛用于英语中。
用法:
"blood is thicker than water"可以用作一个独立的句子,也可以作为一个修饰词组放在句子中。它通常用于强调家庭成员之间的紧密关系。
例句:
1. Blood is thicker than water, so I will always stand by my sister no matter what.
血浓于水,所以无论如何我都会支持我的姐姐。
2. The bond between twin siblings is often said to be stronger because blood is thicker than water.
双胞胎兄弟姐妹之间的纽带常被认为更加牢固,因为血缘关系比其他任何关系都更重要。
3. Sometimes, even the closest friends cannot understand you like your own family does because blood is thicker than water.
有时候,即使是最亲密的朋友也不能像你的家人一样理解你,因为血缘关系比其他任何关系都更重要。
4. Despite their differences, they always stick together because blood is thicker than water.
尽管他们有所不同,但他们总是团结一致,因为血缘关系比其他任何关系都更重要。
5. In times of need, it's your family who will be there for you because blood is thicker than water.
在需要的时候,是你的家人会在你身边,因为血缘关系比其他任何关系都更重要。
同义词及用法:
1. Family comes first - 家庭至上
这个短语强调家庭在任何时候都是最重要的。它可以用作"blood is thicker than water"的同义短语。
2. Blood ties - 血缘关系
这个短语指的是家庭成员之间紧密的关系,可以与"blood is thicker than water"互换使用。
3. Kinship - 亲属关系
这个词指的是血缘或婚姻关系。它可以用来强调家庭成员之间的紧密。
4. Family bond - 家庭纽带
这个短语指的是家人之间紧密的和情感纽带。它可以用来描述"blood is thicker than water"所表达的意思。
5. Clan - 家族
这个词通常指一个大型家庭或具有共同血统和文化背景的群体。它也可以用来表示血缘关系比其他关系更重要。
下一篇:简单韩语学习方法有哪些?