导读:1 proverbs是指经典的格言或谚语,它们通常是由民间传统流传下来的,表达着智慧和经验的总结。它们可以用来教导人们如何生活、应对困难
1. proverbs是指经典的格言或谚语,它们通常是由民间传统流传下来的,表达着智慧和经验的总结。它们可以用来教导人们如何生活、应对困难以及处理人际关系。在词典中,proverbs通常被归类为“名言”、“谚语”或“箴言”。
2. proverbs的读音为[prvb],复数形式为proverbss [prvbz]。它源自拉丁语的provrbium,意为“古老的话语”。在英文中,proverbs也可以简单地被称为“谚语”。
3. 以下是一些常用的proverbs及其用例:
- A bad workman blames his tools.(拙匠怨工具。)
- All roads lead to Rome.(条条大路通罗马。)
- Don't count your chickens before they hatch.(别把鸡蛋放到同一个篮子里。)
- Every cloud has a silver lining.(天无绝人之路。)
- If the shoe fits, wear it.(合适就穿上它。)
4. proverbs也可以被用来组成更复杂的词组或句子:
- proverbial adj. 谚语式的;众所周知的
- proverbially adv. 谚语般地;众所周知地
- proverbial wisdom 谚语智慧
- a proverbial saying 一句谚语
- to prove the proverb 确认谚语的正确性
5. proverbs和其对应的中文翻译如下:
1. A bad workman blames his tools.(拙匠怨工具。)
2. All roads lead to Rome.(条条大路通罗马。)
3. Don't count your chickens before they hatch.(别把鸡蛋放到同一个篮子里。)
4. Every cloud has a silver lining.(天无绝人之路。)
5. If the shoe fits, wear it.(合适就穿上它。)
1. 拙匠怨工具,这句谚语告诉我们不要把自己的失败归咎于别人或外在因素,而是应该反省自己的能力和努力。
2. 条条大路通罗马,意为不同的方法都可以达到同一个目的。
3. 别把鸡蛋放到同一个篮子里,这句话提醒我们要分散风险,避免把所有希望都寄托在同一个地方。
4. 天无绝人之路,表达了乐观的态度,即每个困难都有解决办法。
5. 合适就穿上它,意为如果某件事适合你,就应该去做。
6. 总的来说,proverbs是一种流传已久的智慧之言,它们既能够指导我们的生活,又能够反映出不同文化和民族的价值观。在词典中,proverbs也是一种重要的词汇类别,它们可以帮助读者更加深入地理解英语语言和文化。因此,学习和掌握常用的proverbs对于提高英语水平和拓展知识面都有很大帮助。